Deus ex Machina

Sadness

我的第一篇文,好紧张,文笔不好如有不妥欢迎大家指正;请先试阅,如果反响不错的话我还会再更,谢谢

每个人都有权拥有那撕扯般的哀伤,毕竟人脆弱的内心是没有任何基准与形式来衡量它们的。如同雪花飘零的悲伤啊……

                                                                                                                   ——题记

Part1

七月初临,阳光才肯拖着倦怠的步子为莫斯科带来丝丝暖意,可风掠过红场上的石砖时,依旧是凉的。瑟兰迪尔站在红色的钟塔下,钟声刚好敲响第十二下,向左望去是似乎无限延伸的红墙,Государственный Исторический Музей注①是圣诞钟形蛋糕,糖霜厚厚地撒在上面,那也许是冬为莫斯卡留下的永恒印记——雪。又是一阵风,仿佛是耳边遥远模糊的呓语“看那边。”那边?那边是哪一边呢?蓦然转身瓦西里·布拉仁教堂注②的洋葱顶在光影流动间化作信徒手中的细烛,摇曳的烛光燃烧着人们最后的那虚无缥缈、无从寄托的愿望。

年轻女孩们的画笔在如同她们一样纤薄的纸上跃动描绘出的美丽的广场注③,明亮的粉色令这座庄严的广场变得俏皮亮丽。就这样少女离奇的想象又同世间那些空洞的幻想存于尘埃,溶入冰冷的风。

ГУМ注④茶屋的露台上铺着深棕色的木板,每当穿着高跟鞋的女士走过时就会发出沉重而优雅的声响。他在视野最好和最安静座位间选择了后者,目光越过谈笑的情侣、奔跑嬉笑的孩童、栅栏边盛开的绣球花,莹莹的蓝色粉色之间重叠隐藏着那一朵的憔悴枯黄,破碎花瓣的边缘蜷曲起来,露出惨败腐烂的肉糜。可她的神色那么美,带着即将松手离去的释然。

无意识的划过茶杯的金边,苍白的手指缓缓染上杯中红茶馥郁芬芳的温暖,直到一缕在细碎风中茕茕孑立的黑发终于勾走了瑟兰迪尔踽踽独行的神志。

 

  1. 莫斯科国家历史博物馆
  2. 圣瓦里西升天大教堂
  3. 在俄语中,“红色的”含有“美丽”之意,“红场”的意思就是“美丽的广场”
  4. 莫斯科国立百货商场,ГУМ为缩写,古姆为中文音译

就是这些了,来人是谁不用我说都知道吧。

评论(3)
热度(8)

© Deus ex Machina | Powered by LOFTER